Servicios lingüísticos
Servicios lingüísticos
Cómo te puedo ayudar
Con la llegada de la era digital, tener textos de calidad y bien localizados se ha convertido en algo imprescindible.
A veces, la calidad de un producto o servicio por si sola no es suficiente. Es importante que los textos que lo acompañen funcionen. Un contenido bien localizado, que sabe conectar con los destinatarios, genera confianza y aumenta las posibilidades de venta.
Por todo esto es importante contar con un profesional de la traducción y de la comunicación, para que tu mensaje llegue sin confusiones, ni errores. Soy muy flexible en mi trabajo y me adapto a las necesidades del cliente: si hace falta puedo adaptar el texto, pero si lo prefieres puedo ceñirme a una traducción más estricta.
¿A qué esperas? Si necesitas contenidos para el mercado italiano o quieres traducir textos del inglés/español al italiano, ¡no dudes en contactar conmigo!
Servicios
TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
La diferencia entre localización y traducción causa a menudo mucha confusión.
Traducir significa pasar un texto de una lengua fuente a una lengua meta. La localización, en cambio, va más allá: implica una dimensión cultural.
Con la internacionalización del comercio y el auge de Internet, la traducción en algunos ámbitos ha empezado a quedarse un poco corta. Localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.
Localizar entonces no solo consiste en traducir, sino adaptar el texto teniendo en cuenta los aspectos culturales del país meta para que tenga un mayor impacto e implicación en la sociedad o mercado de destino. De esta forma, la localización se puede convertir en una poderosa herramienta de marketing.
¿Y cuándo se usa? Se recurre a la localización en ámbitos muy diversos, pero sobre todo en páginas web, campañas de marketing (SEO, SEM, ASO, etc.), software, blogs y videojuegos.
¿Esto significa que la traducción ha desaparecido? ¡Claro que no! Además de ser la base de otros procesos, para determinados textos es la opción más indicada.
En cuanto a mi experiencia en la localización de textos de marketing, actualmente colaboro con una agencia para la que localizo campañas de Google AdWords y con una empresa de videojuegos para la que localizo textos ASO (para el posicionamiento de los juegos en Google Play).
Si necesitas traducir o localizar un texto al italiano, ¡ponte en contacto conmigo!
TRANSCREACIÓN
Como ya hemos visto, adaptar el mensaje a un determinado mercado y conectar con los destinatarios locales se ha convertido en algo imprescindible en la actual sociedad globalizada.
La transcreación, término que se acuñó hace una década y que se suele relacionar con el marco de la publicidad y el marketing, consiste en extraer la esencia de un concepto y adaptarlo creativamente al contexto cultural de destino.
La transcreación, tal y como su propio nombre indica, es una conjunción de traducción y creatividad, y es un método de localización que quiere generar la misma respuesta emocional que se pretendía en el idioma de origen.
¿Pero entonces cuál es la diferencia entre localización y transcreación? La principal divergencia está en su enfoque libre y creativo. La transcreación es una forma de traducción creativa, un proceso a mitad entre creación y traducción, donde el texto de origen sirve solo como base.
Si quieres saber más sobre el servicio de transcreación en italiano, ¡ponte en contacto conmigo!
COPYWRITING
El copywriting es la creación y redacción de contenidos y textos publicitarios. Se trata de algo que siempre ha existido, aún antes de que adquiriera esta denominación.
Es el arte de vender con palabras escritas, de crear textos comerciales con el objetivo de cautivar a potenciales clientes, la capacidad de hacer más atractivos productos y servicios, de sacar el mejor partido de ellos, provocando así una acción.
Esta acción puede ser interesarse en tus productos, ponerse en contacto contigo, comprar tus servicios, dejar datos personales en un formulario, generar curiosidad, pinchar en un botón y un largo etcétera.
El copywriter es entonces aquella figura profesional que elabora textos publicitarios, o copys, con este propósito.
Las técnicas de copywriting pueden aplicarse a numerosos ámbitos, tanto offline como online, pero es cierto que ha cobrado particular relevancia en todo lo que forma parte del marketing en Internet como e-commerce, banners, páginas web, artículos en blogs, campañas de e-mail marketing, campañas de PPC/SEM y redes sociales.
Si necesitas crear textos atractivos en italiano para tus productos, servicios o campañas, ¡ponte en contacto conmigo!
PROOFREADING
El proofreading es el proceso mediante el cual se escanea un texto en búsqueda de errores gramaticales, sintácticos y ortográficos.
Se trata de una revisión final y, a diferencia de la edición (véase "editing"), el texto a revisar no se suele cotejar con el original. El significado de las frases y la terminología queda en segundo plano, ya que el trabajo se focaliza en la forma, no en el significado.
Para cualquier consulta, ¡ponte en contacto conmigo!
EDITING
El proceso de edición se focaliza más en la terminología y en el significado. Es una revisión más profunda que conlleva más tiempo, con cotejo del texto original con el texto meta.
Editar significa asegurarse de que se está empleando la terminología correcta y que el texto tenga sentido semántico. Por tanto habrá que controlar cualquier término que pueda dar lugar a dudas ya que a veces algunas palabras se cambian por error.
Para más información, ¡ponte en contacto conmigo!
POSTEDICIÓN
La globalización y la avalancha de información que se genera diariamente en el mundo en que vivimos han incrementado las demandas de traducción y el volumen de los encargos.
En este nuevo escenario, la traducción automática (o Machine Translation - MT) se ha convertido en una pieza clave para poder satisfacer la creciente necesidad de traducción.
Como consecuencia, y sobre todo para encargos de gran volúmen, la postedición (PE) ha pasado a ser una práctica profesional muy demandada por parte de las agencias de traducción.
Los software de traducción han dado grandes pasos en los últimos años y su uso combinado con las memorías de traducción ha mejorado la calidad del resultado. Sin embargo, el resultado de una traducción automática no es equiparable al de una traducción realizada por un humano.
Con posedición (o post-edición o post edición) nos referimos entonces al proceso de mejorar una traducción generada por una máquina, y es un servicio que cada vez un número más elevado de agencias pide.
Para más información, ¡contacta conmigo!
CONTENIDOS PARA REDES SOCIALES
Atención al cliente, branding, fidelización, segmentación: estas son solo algunas de las razones por las que tu empresa debería estar presente en las redes sociales.
Si estás en Twitter o en Facebook, en Instagram o en LinkedIn, y quieres abrirte al mercado italiano, ¡contacta conmigo! Estaré encantada de formar parte de tu proyecto.
Puedo ofrecerte un servicio de localización (traducción y localización de tus posts y tuits, o social media localization) o bien un servicio de copywriting (creación de contenido para redes sociales, o social media copywriting) acorde con tu estrategia de comunicación (plan editorial, creatividades, etc.).
Para más información, ¡no dudes en ponerte en contacto conmigo!
«La traducción no solo es una cuestión de palabras: es cuestión de hacer legible toda una cultura.»
Anthony Burgess
«La traducción no solo es una cuestión de palabras: es cuestión de hacer legible toda una cultura»
Anthony Burgess
Qué más
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Mis áreas de especialización son marketing, informática, software, comunicación, páginas web, apps, textos técnicos, turismo y educación, pero traduzco también otro tipo de textos.
HERRAMIENTAS
Los principales programas de traducción que utilizo son SDL Trados Studio, Multiterm, Passolo y MateCat, pero me puedo adaptar al software que el cliente o la agencia de traducción utilice.
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Traduzco del inglés/español al italiano y del inglés/italiano al español con proofreading. Los servicios de creación de contenido, transcreación y copywriting los ofrezco en italiano.
PLAZOS DE ENTREGA
La puntualidad es una característica imprescindible de un servicio profesional de calidad. Los plazos de entrega dependen de varios factores, pero siempre cumplo con los plazos acordados.
Contáctame
Cuéntame tu proyecto y te pasaré un presupuesto gratuito y personalizado.
- monica@mywordfactory.com
- monica@mywordfactory.com
- Monica Rossi